Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Velivea Użytkownik |
| ||
Na razie wypowiem się jedynie o serii pierwszej i drugiej, czasami porównując głosy z serią czwartą, którą jeszcze pamiętam, bo doznałam szoku, że nastąpiło tyle zmian. Wolę wszystko zrobić na bieżąco, bo potem może być ciężko (już nawet teraz porównywałam głosy zmienione od drugiego sezonu). Potem, zedytuję ten post, poszerzając go o nowe szczegóły. Jako Bloom zdecydowanie wolałam panią Magdalenę Krylik. Ma taki ciepły i miły głos. Wypadła świetnie. Strasznie żałuję, że już jej nie dubbinguje. Krystyna Kozanecka może nie ma jakiejś super barwy, ale idealnie pasuje do Stelli. Jest taka ekspresyjna i energiczna. Dobrze, że jej nie zmieniano. Pamiętam, że Anna Wiśniewska miała potem chyba spokojniejszy głos. W pierwszej serii odrobinę irytował. Jako Musę zdecydowanie wolę Iwonę Rulewicz. Agnieszka Kudelska wydawała z siebie zbyt tubalne tony, z tego co pamiętam, a pani Rulewicz lepiej sprawdziła się w roli tak wrażliwej dziewczyny. Bardzo lubię głos Tecny z pierwszego sezonu (Mirosława Niemczyk). Jak dla mnie, jest nieco lepszy od swojego następcy, a tym bardziej, od następcy następcy. Nie! Nie! Nie! W czwartej serii mówi zbyt wysokim tonem. Już wolę Dorotę Kawęcką. Brygida Turowska świetnie podłożyła dubbing dla Layli. Ogromnie mi się podoba. Nie rozumiem, jak mogła mówić zupełnie inaczej jako Icy, i to aż tak dobrze. Jest tak, jak powinno być. Chłodny ton dla bezlitosnej czarownicy. Ta pani jest fenomenalna. W rolę Darcy lepiej wcieliła się Joanna Pach. Ma taki bardziej tajemniczy głos. Dubbingu Stormy w wersji 1-3 nie lubię, ale nie ukrywam, że niejako do niej pasuje. Sky to od początku było coś. I tak pozostanie na zawsze. Aż mi brakowało tego głosu w filmach. Brandon jest okej, bez jakichś szczególnych fajerwerków, ale się przyzwyczaiłam. Riven, nasz Riven. Ciężko mi cokolwiek powiedzieć teraz, ale mam silne przyzwyczajenie do Pawła Szczęsnego i chyba tak pozostanie na zawsze. Timmy podobał mi się najbardziej w serii pierwszej (Józef Mika). Ten ton pasował do jego fajtłapowatej postaci. Głosu Helii w serii drugiej nie lubię (jak większość), ale potem było już lepiej. A pani Brygida znowu zarządziła jako Daphne. Podsumowując, moimi ulubieńcami są: Magdalena Krylik, Krystyna Kozanecka, Mirosława Niemczyk, Brygida Turowska, Joanna Pach, Jacek Kopczyński, Paweł Szczęsny i Józef Mika. Ogólnie całą pierwszą serię wręcz wielbię za dubbing. Wyjątkiem jest jedynie głos Faragondy, który zmienia się na lepsze od drugiego sezonu. Edytowane przez Rosette dnia 31-05-2013 16:28 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Bananowa Użytkownik |
| ||
Tutaj zrobię małą rozpiskę dla czarodziejek... Najwyżej potem dodam post z resztą bohaterów: Bloom Zig Zap wybrał dobrą dubbingerkę w sezonach 1-3! Podoba mi się. Jeśli jednak chodzi o 4. sezon (dubbing Nicka), nie spodobał mi się nowy głos strażniczki smoczego płomienia. Co prawda w tej serii głos Bloom powinien być dojrzalszy, więc gdyby dubbingerka mówiła mniej mądrzącym się tonem na pewno byłoby dobrze. W końcu Bloom oznacza ''kwitnąć'', więc jej głos powinien zawsze być delikatny, bo charakter już taki jest. Jeżeli chodzi o film, to we wszystkich jest dubbing Zapka z serii 1-3 i nie mam nic do zarzucenia :>. No i w 5. serii przydałby się już dubbing 1-3. Stella W serialu, Krystyna Kozanecka (jak to powiedział Kuba) była strzałem w 10! Pani Joannie też nie mam nic do zarzucenia. Dobrze się spisała swoim dubbingiem w filmie. Flora W serialu jej głos jest taki, jaki powinien być. Nieśmiały, a kiedy trzeba odważny. Jest niemal idealnie dopasowany! W TZK również podoba mi się jej głos. Marta jest dobrą dubbingerką, ale tylko do filmów. W reszcie nie widzę jej jako Florę. Jednak gdybym miała wybierać dubbing do mojego opowiadania, wybrałabym ją ;p. Jeśli chodzi o MP to... wolę Martę XD. Musa Tutaj mam dokładnie takie samo zdanie jak przy Bloomie! Jednak w 5. serii powinien być głosik z 4, ale nieco bardziej... nieśmiały? Tak, dubbing w 4. serii powinien być nieśmiały i dobrze dopasowany do postaci. W TZK ani trochę mi się nie spodobał. Nie lubię go, po prostu! Tecna Nie lubię żadnego głosu z serii 2-5! 1 ujdzie, ale też nie jest idealna. Jak dla mnie, najlepszy głos ma w TZK i takie zostanie moje zdanie. Tam jej głos ma swój charakter. Mam nadzieję, że kiedyś Tecna dostanie ten głosik <3. Aisha Nie lubię Aishy w wydaniu Magdaleny Krylik. Brygida Turowska jest, była i będzie najlepszym głosem dla Aishy! Jak nie oddadzą tego głosu, mogą spodziewać się małego napadu ;p. Roxy Tu jest ok. Może być lepiej, ale jest ok. Zbyt duża liczba zbędnych wielokropków. Edytowane przez Rosette dnia 31-05-2013 16:42 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Debby Użytkownik |
| ||
Bloom: Magdalena Krylik (seria 1-3), Katarzyna Owczarz (seria 4) Stella: Krystyna Kozanecka Flora: Anna Wiśniewska Musa: Iwona Rulewicz (seria 1-3), Magdalena Krylik (seria 2, odc. 4), Agnieszka Kudelska (seria 4) Tecna: Mirosława Niemczyk (seria 1), Dorota Kawęcka (seria 2-3), Katarzyna Łaska (seria 4) Layla: Brygida Turowska Roxy: Klementyna Umer Icy: Brygida Turowska Darcy: Joanna Pach (seria 1), Aleksandra Rojewska (seria 2) Stormy: Cynthia Kaszyńska Sky: Jacek Kopczyński Brandon: Janusz Wituch Riven: Paweł Szczesny (seria 1-3), Bartłomiej Magdziarz (seria 4) Timmy: Józef Mika (seria1) Cezary Kwieciński (seria 2-3), Grzegorz Drojewski (seria 4) Helia: ? (seria 2), Jarosław Domin (seria 3), Paweł Ciołkosz (seria 4) Nabu: ? (seria 3), Modest Ruciński (seria 4) Dafne: Brygida Turowska Ta wersja jest o wiele lepsza, tak po prostu przypadła mi do gustu. I wolę o wiele bardziej tą. Nie za dużo tych spacji? przepraszam za moje stare posty, byłam małym debilem Edytowane przez Rosette dnia 31-05-2013 16:33 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Stellka Użytkownik |
| ||
Nellka napisał/a: Ta wersja jest o wiele lepsza, tak po prostu przypadła mi do gustu. I wolę o wiele bardziej tą. Nellka, nie tylko tobie. Ja nie lubię dubbingu Nicka (od pewnego czasu). Jak to wszyscy mówią: U Nicka wszystkie głosy skrzeczą. A poza tym, Bloom ma o wiele młodszy głos. Nie wiem jak wy, ale moim zdaniem Kaśka Owczarz postarza naszą Bloomę. PRZECINKI! Edytowane przez Rosette dnia 31-05-2013 16:32 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Vivian Użytkownik |
| ||
Jak dla mnie, zdecydowanie wersja Zig Zap jest lepsza od Nicka. W Zig Zap jest lepszy Dubbing. Layla w 4 serii z dubbingiem Brygidy Turowskiej jest najlepsza. Idealny głos ma też Stella, dubbingowana przez Krystynę Kozanecką. Wszystkie nasze wróżki w filmie są dobrze zdubbingowane. Nazwiska się odmienia. Edytowane przez Rosette dnia 31-05-2013 16:30 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Ailen Użytkownik |
| ||
Według mnie, polski dubbing jest bardzo dobrze wykonany. Jedyne, co mi w nim nie pasuje, to głos Layli/Aishy w piątym sezonie i głos Roxy (podkłada ją Klementyna Umer), która ma głos za stary jak na swój wiek (moim zdaniem, oczywiście). Podsumowując, nie mam nic więcej do zarzucenia osobom dubbingującym Winx czy to w wersji Nicka, czy to w wersji ZigZapa, oprócz tych dwóch małych minusików. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Smoczy_Plomien Użytkownik |
| ||
Mi bardzo odpowiada Polski dubbing. Gorzej z tłumaczeniem. Osobiście uważam, że Nick dał lepszy dubbing. Zgodzę się z Ail. Dubbing Roxy w piątym sezonie była dziwny i za stary. Ale dubbing Layli w 5 sezonie jest leszy od poprzedniego. Ogólnie to nic więcej nie mam do dodania. (c) ja, hehe Zapraszam: - moje opowiadanie - Zmierzch bogów - mój blog - W zakamarkach mojej duszy | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Amy Użytkownik |
| ||
Z tych wszystkich zmian w dubbingu, dostrzegłam tylko trzy. Głos Bloom zamienił się z głosem Layli. W piątym sezonie zaś Roxy miała inny. Nie mam pojęcia, dlaczego się tak dzieje. Ale nie odróżniam wersji Nicka od ZigZapa. Ogólnie nie mam nic do zarzucenia polskiemu dubbingowi. Lecz tak jak Smocza napisała, gorzej jest z tłumaczeniem. W filmach pełnometrażowych głosy są zupełnie inne. Ale także bardzo dobrze dopasowane do postaci. Aha, jeszcze jedno - nienawidzę głosu Helii z drugiego sezonu. Dużo literówek i braków niektórych liter. Popracuj nad tym. (c) dla Flamli GRAFIKA || ASK Edytowane przez Ailen dnia 30-07-2013 14:44 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Jadeite Użytkownik |
| ||
Mi podoba się jedynie wersja z ZigZapa. Te głosy były wspaniałe, idealnie dopasowane do postaci, chociaż 4 seria była już słabsza. Wersja Nick'a w ogóle mi się nie podoba. Zgodzę się z Ail odnośnie głosy Layli w 5 sezonie- ja również wolę Brygidę Turowską. I podobnie jak Amy uważam, że Helia w serii 2 miał głupi głos. Dobrze, że go zmienili . | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Smoczy_Plomien Użytkownik |
| ||
Bardzo spodobał mi się nowy dubbbing Musy w 13 odcinku piątej serii. Mam nadzieję, że zostanie on do końca i może nawet do 6 sezonu. Ten dubbing świetnie do niej pasuje. Jeszcze jest taki... inny? Nie. Taki bardziej delikatny i wyraźniejszy. (c) ja, hehe Zapraszam: - moje opowiadanie - Zmierzch bogów - mój blog - W zakamarkach mojej duszy | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~EmilyWinxClub Użytkownik |
| ||
Bloom: Najlepszy był w 1-3 sezonach Zig Zap. Później jej głos zmieniono na bardziej dojrzalszy, przywódczy. Także jej pasuje, jednak jak dla mnie oddaje zbyt mało jej charakteru. Stella: Ma ciągle taki sam i ten jest akurat genialny dla Stellci . Flora: To samo co u Stelli, cieszę się, że już tak nie piszczy jak kiedyś, gdy była młodsza. Tecna: Ja już się przyzwyczaiłam do jej piskliwego głosu niczym Pixie. Jak dla mnie jej dubbing w sezonie 1 był dobry lecz za bardzo "techniczny", haha, a jej dubbing w 4 i 5 serii jest zbyt piszczący. Kurczę, ciężko jest dobrać dobry głos polski dla Tecny! Layla: jej dubbing w 2, 3 i 4 sezonie był najlepszy, choć w 2 i 3 piszczała trochę. W wersji Nick'a głos ten zastąpił stary głos Bloom. Zmiana niekorzystna, i choć czasami jej głos zalatuję starą Bloom to i tak muszę powiedzieć, że nawet pasuje i brzmi inaczej! Musa: Najlepszy dubbing sezony 1-3. Jej głos w wersji Nick to okropność (jak facet), choć już się przyzwyczaiłam. Ale teraz w połowie 5 serii znowu go zmienili i mam wrażenie, że na lepsze! Za to w USA głosy do wersji NICK są świetne pasujące do ich osobowości i charakterów!!! Tylko Stella ma strasznie zdziecinniały tam głosik. Śliczna sygnaturka by Sophie Śliczny awatarek by ChandSharma Edytowane przez YouStee dnia 01-10-2014 10:13 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~YouStee Użytkownik |
| ||
Dubbing nawet dobry. Szkoda, że od 4 serii Musa ma tak poważny głos. Uwielbiałam dubbing Bloom z serii 1-3. Ten z wersji nicka jest dziwny. Jedynie Stelli nigdy go nie zmieniono, ale w 6 serii niestety zmienią ze względu na śmierć Krystyny, na czym pewnie ta seria ucierpi. Stella literalnie ukształtowała moją osobowość (c) chand Edytowane przez YouStee dnia 23-02-2014 17:29 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~StellciaWinx Użytkownik Ostrzeżeń:2 |
| ||
Najgorzej wyszła Tecna w 1-3 sezonie, Mirosława Niemczyk (seria 1), Dorota Kawęcka (seria 2-3) niech spadają, to znaczy Dorota Kawęcka może jeszcze być, ale ta Mirosława Niemczyk to okropność! Skąd oni ją wzięli. Edytowane przez Sophie dnia 07-03-2014 20:56 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~muszkieterka Użytkownik |
| ||
Z pewnością ma drobne wady. Jednakże to wspaniale, że jest. Co prawda można obejrzeć odcinki obejrzeć wcześniej, np. w wersji angielskiej lub włoskiej. Tylko co to za przyjemność? Dla mnie średnia. Ponieważ oglądanie Winx w języku, który się słabo zna, jest męczące i trzeba się bardzo wsłuchiwać. Nie jednokrotnie nie nadążam sobie przetłumaczyć. Natomiast niektórych zdań wcale nie rozumiem. Z napisami sprawa ma się lepiej, ale też ciężko często jest, bo nie nadążam jednocześnie czytać i oglądać. Więc najlepiej się ogląda z polskim dubbingiem. Kto podkłada głos? Szczerze mówiąc, jest mi to obojętne. Dopóki tłumaczą u nas i wydają polskim dubbing. Byle pod dziewczynę podkładała pani, a pod chłopców pan. <img src=Sailor-Venus-Mina-Aino196.jpg/> Edytowane przez YouStee dnia 01-10-2014 10:11 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~bamboleo Użytkownik |
| ||
Bardziej podoba mi się wersja Nicka. Ten dubbing jest o wiele lepszy niż w wersji ZZ. Głosy Flory i Stelli nie były zmieniane, więc tutaj bardzo się cieszę. Wiadomo, że po śmierci pani Kozaneckiej jej miejsce zajęła inna pani, która teraz dubbinguje Stellę. Nie sądzę, żebym dalej oglądała serial, gdyby Florę zaczęła dubbingować inna osoba. W filmach bardzo nie podobały mi się jej głosy. Uważam, że głos Żmudy-Trzebiatowskiej w ogóle nie pasował do tej bohaterki. Jeśli chodzi o innych, uważam, że w wersji Nicka specjaliści (oprócz Sky'a i Brandona) mają mało rozpoznawalne i barwne głosy. Tutaj jednak wygrywa ZZ. Zaś dubbing Trix podoba mi się bardziej w wersji Nicka. Postacie poboczne takie, jak Roxy, która ma taki sam dubbing w obu wersjach i Dafne, która w wersji Nicka zmieniła głos na bardziej dziecięcy nie mają jakiegoś większego znaczenia dla mnie. Jak już napisałam na początku bardziej podoba mi się wersja Nicka, chociaż głosy niektórych specjalistów mogłyby być bardziej barwne. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Amored Użytkownik |
| ||
Polski dubbing rzadko kiedy przypada mi do gustu - jakoś tak przyjemniej ogląda mi się seriale w języku angielskim/oryginalnym. W przypadku Winxa z głosami jest różnie - jedne są naprawdę dobrze dopasowane, a inne wręcz przeciwnie. Głos Bloom z sezonów 1-4 jest całkiem dobrze dopasowany; a przynajmniej nie sądzę, bym miała się do czegokolwiek przyczepić. Jej nowa wersja specjalnie mnie nie razi, aczkolwiek wciąż jestem zwolenniczką oryginału. Właściwie to dubbing pani Owczarz kojarzy mi się z lalkami (nawet się nie myliłam; jak patrzę na jej listę osiągnięć to widzę, że użyczała głosu Barbie z Toy Story 2). Głos Stelli przez sezony 1-5 był jednym z najlepiej dopasowanych w całym serialu - pani Kozanecka z pewnością miała talent, jeżeli chodzi o dubbing. Głos Galii nie jest zły (Ginny!), jednak do postaci Stelli ani trochę nie pasuje. Flora w pierwszym sezonie brzmiała okropnie - lubię ją, ale ten piskliwy głosik doprowadzał mnie do szału. Na szczęście z czasem spoważniał, więc teraz nie mam się do czego przyczepić. Podobnie jest w przypadku Layli, której krzyk podczas przemian/rzucania zaklęć w drugim sezonie był nie do zniesienia. Tecna miała najlepiej dopasowany głos w pierwszym sezonie; w następnych dwóch brzmiał tak...bezpłciowo? Z kolei później był zbyt dziewczęcy. Głos Niemczyk był takim złotym środkiem. Tak samo w przypadku Musy, która na początku brzmiała melodyjniej, niż obecnie. Poza tym boli mnie jeszcze głos Helii z drugiego sezonu (kiedy wygłaszał tę rymowankę w 2x23 to coś we mnie umarło) oraz Icy w najnowszych seriach. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~anulka_bloom Użytkownik |
| ||
Pierwszy najlepszy. Uwielbiam głos Bloom (Krylik) i uważam, że ta wersja jest naj, znowu też Flory kurcze uwielbiałam w 1 serii, Tajemnica Zaginionego Królestwa była pod tym względem porażką próbując na siłę wcisnąć "gwiazdki". Jednak w 2 sezonie znienawidzony przeze mnie głos Helii, nie mogłam go słuchać, po prostu okropny. A tak ogólnie o dubbingu to jest jedna irytująca mnie rzecz. Dlaczego tak często jest zmieniany głos? Przepraszam, ale w tych warunkach oglądać się nie da. Co się przyzwyczaję to znów kto inny. Gorsze od tego są tylko tłumaczenia dialogów i piosenek, które często mijają się z wersją włoską. Są mało ambitne i co drugie słowo to miłość i róż. . Ubolewam nad tym, niech wrócą ludzie z pierwszych sezonów. Kiedy słyszę inny głos bohatera lub przesłodzoną pioseneczkę, to jakby mi ktoś w mordę strzelił. Ja tu dwoję się i troję, żeby ludzie odpuścili sobie i czasem ze mną obejrzeli, i jak już uda mi się im pokazać walory mego ukochanego serialu, to nagle wielkie KABUM i już nie ma tematu . anulka_bloom http://anulkabloom.deviantart.com Edytowane przez Smoczy_Plomien dnia 17-02-2015 20:49 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Szanella Użytkownik |
| ||
Hmm... no nie wiem. Chyba lepszy jest dubbing Zigzapa. Tam wiedźmy Trix mają fajne głosy, nie to co w wersji Nickelodeon. Tak jak już napisała Flamli: Roxy ma okropny głos. Z drugiej strony nienawidzę głosu Griffin w wersji Zigzapa. Głosu Stelli w wersji Kozaneckiej mogłabym słuchać godzinami, a wersja pani Gali jest okropna, wciąż nie mogę tego przeboleć. Podsumowując: dubbing Zigzapa o wiele lepszy. ,,Marzę o cofnięciu czasu.Chciałabym wrócić na pewne rozstaje dróg w swoim życiu, jeszcze raz przeczytać uważnie napisy na drogowskazach i pójść w innym kierunku.' ,,Czarne i białe są klawisze pianina, lecz brzmią one milionami kolorów w mojej głowie. zestaw od Flamy :-) Edytowane przez Victoria dnia 01-05-2015 14:10 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Szime Użytkownik |
| ||
Ogólnie ubolewam nad dubbingiem z Nicka, najbardziej podobały mi się początkowe głosy. Jedynie głosy Nabu i Helii brzmią lepiej . Może jednak napisałabyś coś więcej? Trochę za krótko.//Vic Edytowane przez Victoria dnia 01-10-2015 10:44 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~marcin1995 Użytkownik |
| ||
Cóż jeżeli chodzi o mnie... To serie 1-3 ZigZap a 4-7 nowy dubbing też pasuje tylko pierwsze 10 odcinków ciężko się przyzwyczaić, ale później z górki. Natomiast jeżeli chodzi o wersję Nicka do serii 3, to nie podoba mi się, cóż pewnie i lata przyzwyczajeń. Ale jednak coś w nim zgrzyta, w pierwowzorze był dreszczyk strachu i emocji, wręcz się czekało co dalej. Wersja Nicka powoduje takie jakieś dziwne zniknięcie wszelakich emocji. Może tłumaczenie lepsze, nie upieram się że nie, ale coś tam nie zagrało - dla mnie osobiście oczywiście. Edytowane przez Suzanne dnia 02-01-2016 11:13 | |||
Skocz do Forum: |
Witajcie na nowej wersji ShoutBox. Wszelkie problemy prosimy zgłaszać do administracji lub bezpośrednio do twórcy - Anagana.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą pisać wiadomości.
.