Autor | Polski Dubbing | ||
~DarleenEnchanted Użytkownik |
| ||
Co sądzicie o polskim dubbignu "Klubu Winx"? Które z nich według was pasują do danej postaci? A może macie z pośród nich swój ulubiony? Narazie daję obsadę czarodziejek, czarownic i specjalistów. Reszta postaci wkrótce Wersja ZigZapa: Bloom: Magdalena Krylik (seria 1-3), Katarzyna Owczarz (seria 4) Stella: Krystyna Kozanecka Flora: Anna Wiśniewska Musa: Iwona Rulewicz (seria 1-3), Magdalena Krylik (seria 2, odc. 4), Agnieszka Kudelska (seria 4) Tecna: Mirosława Niemczyk (seria 1), Dorota Kawęcka (seria 2-3), Katarzyna Łaska (seria 4) Layla: Brygida Turowska Roxy: Klementyna Umer Icy: Brygida Turowska Darcy: Joanna Pach (seria 1), Aleksandra Rojewska (seria 2) Stormy: Cynthia Kaszyńska Sky: Jacek Kopczyński Brandon: Janusz Wituch Riven: Paweł Szczesny (seria 1-3), Bartłomiej Magdziarz (seria 4) Timmy: Józef Mika (seria1) Cezary Kwieciński (seria 2-3), Grzegorz Drojewski (seria 4) Helia: ? (seria 2), Jarosław Domin (seria 3), Pawetł Ciołkosz (seria 4) Nabu: ? (seria 3), Modest Ruciński (seria 4) Dafne: Brygida Turowska Wersja Nickelodeon: Bloom: Katarzyna Owczarz Stella: Krystyna Kozanecka (5 sezon), Zuzanna Galia (6 sezon) Flora: Anna Wiśniewska Musa: Agnieszka Kudelska Tecna: Katarzyna Łaska Layla: Magdalena Krylik, Brygida Turowska (seria 4, dubbing ZigZapa) Roxy: Klementyna Umer (seria 4, dubbing ZigZapa) Icy: Joanna Pach Darcy: Agnieszka Fajthauer, Joanna Węgrzynowska (special 3) Stormy: Beata Jankowska Sky: Jacek Kopczyński Brandon: Janusz Wituch Riven: Paweł Ciołkosz Timmy: Józef Pawłowski Helia: Robert Kurtaś Nabu: Michał Podsiadło Dafne: Beata Wyrąbkiewicz Bloom: Magdalena Krylik Stella: Joanna Węgrzynowska Flora: Marta Żmuda-Trzebiatowska (TZK), Joanna Pach (MP) Musa: Katarzyna Łaska Tecna: Monika Kwiatkowska Layla: Brygida Turowska Icy: Anna Sztejner (TZK), Julia Kołakowska (MP) Darcy: Klementyna Umer (MP) Stormy: Anna Sroka (MP) Sky: Waldemar Barwiński Brandon: Piotr Bajtlik (TZK), Michał Konarski (MP) Riven: Piotr Kupicha (TZK), Krzysztof Szczerbiński (MP) Timmy: Jakub Szydłowski (TZK), Karol Wróblewski (MP) Helia: Tomasz Steciuk (TZK), Dariusz Błażejewski (MP) Nabu: Cezary Kwieciński (MP) Dafne: Izabela Bukowska Bloom: Katarzyna Łaska Stella: Elżbieta Jędrzejewska Flora: ? Musa: Izabela Bukowska Tecna: ? Layla: Brygida Turowska Roxy: ? Edytowane przez YouStee dnia 11-06-2014 18:25 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Qba016 Użytkownik |
| ||
Obsadę, oczywiście z uwzględnieniem poszczególnych serii serialu, tak ? Avatar (c) Velivea Moje rysunki:http://qba016.deviantart.com/gallery/ Edytowane przez Rebecca dnia 27-06-2014 12:35 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Stellka Użytkownik |
| ||
Co o nim sądzę? Nie posiadam żadnych gier więc nie wiem jak to wyszło, ale... jeśli chodzi o serial to... ZigZapowi fatalnie, kilka postaci miało inny głos co serię, a co do Nicka może być. Filmy... Nie jest źle chodź kilka ma źle dopasowane głosy. Edytowane przez Rebecca dnia 27-06-2014 12:36 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Qba016 Użytkownik |
| ||
Moimi ulubieńcami są i zawsze będą: Krystyna Kozanecka jako Stella (to był strzał w dziesiątkę od samego początku) oraz Sky władający głosem Jacka Kopczyńskiego. Co do Bloom to wydaje mi się, że Magdalena Krylik była najlepsza w tej roli . Avatar (c) Velivea Moje rysunki:http://qba016.deviantart.com/gallery/ Edytowane przez Rebecca dnia 27-06-2014 12:37 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Stellka Użytkownik |
| ||
Qba016 napisał/a: Moimi ulubieńcami są i zawsze będą: Krystyna Kozanecka jako Stella (to był strzał w dziesiątkę od samego początku) oraz Sky władający głosem Jacka Kopczyńskiego. Co do Bloom to wydaje mi się, że Magdalena Krylik była najlepsza w tej roli Aha, pani Krysia rządzi. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~ariela_ Użytkownik |
| ||
Polski dubbing jest całkiem okej. Nawet lepszy od angielskiej wersji mi się wydaje. Uwielbiam głosy: Sky'a, Brandona, Stelli, Flory, Layli ... szkoda, że Bloom zmienili głos. Wcześniej miała lepszy. No i Musa! W 4 serii to ma chyba najgorszy głosik ze wszystkich czarodziejek. O Tecnie nie będę wspominać, bo w każdej serii miała inny xD. (av) by Cz_Flora Edytowane przez Rebecca dnia 27-06-2014 12:40 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~DarleenEnchanted Użytkownik |
| ||
Niezupełnie Arielko W pierwszych trzech sezonach wersji ZigZapa Tecnę dubbinguje ta sama osoba. Sama się temu dziwię ale to prawda. Od drugiej serii aktorka zaczęła używać inny ton głosu do dubbingowania czarodziejki technologii. Podobnie jak Icy. W pierwszym sezonie Brygida Turowska używa wyżeszego tonu głosu, a później niższego. Kolejny przykładem jest Darcy. W niektórych odcinkach trzeciej serii mówi niższym tonem, niepodobnym do niej i wydaje się że to inna aktorka ją dubbinguje. W żadnym razie. Okazuje się że to ta sama aktorka która z niewiadomych przyczyn mówiła innym tonem (chyba że to naprawdę inna aktorka była, tego chyba się nie dowiemy). Osobiście podoba mi się głos Layli i Icy z wersji ZigZapa, Stelli z serialu oraz głos Flory z Magicznej Przygody. Według mnie taki powinna mieć od początku ale nie, woleli dać jej bardziej piskliwy głos, który z czasem stał się normalniejszy... Lubie też głos Dafne (dubbingowały ją trzy aktorki, przy okazji dodam ją do obsady :hehe. Nie wiem który z nich bardziej pasuje, myślę że w każdym brzmi pięknie i kobieco EDIT: Przepraszam że wprowadziłam was w błąd. Mirosława Niemczyk dubbingowała Tecnę tylko w serii piewszej. Po głębszym przeszukaniu odkryłam że w 2 i 3 serii Tecna mówi głosem Doroty Kawęckiej. Jeszcze raz przepraszam xDDD Edytowane przez DarleenEnchanted dnia 24-10-2012 17:56 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Reverienne Użytkownik |
| ||
DarleenEnchanted napisał/a: Lubię też głos Dafne (dubbingowały ją trzy aktorki, przy okazji dodam ją do obsady). Nie wiem, który z nich bardziej pasuje, myślę że w każdym brzmi pięknie i kobieco. Zdecydowanie popieram, Darleen. Głos (a raczej głosy) Dafne zostały wybrane wyjątkowo trafnie. Ciężko wybrać, który najlepszy - każdy do tejże postaci pasuje idealnie. Nic tylko pogratulować. Ponadto nie potrafię sobie wyobrazić Stelli bez Krystyny Kozaneckiej. Nie potrafię. Zbrodnią byłoby zmieniać tak wspaniale dobraną aktorkę dubbingową. Stella to pani Kozanecka - to już powinien być dla Polaków kanon. W pierwszym sezonie wyjątkowo nie podobał mi się głos Flory i Tecny. Oba były po prostu okropne - chwała, iż zostały "zmienione". Przy "Tajemnicy Zaginionego Królestwa" wyłam z rozpaczy nad Martą Żmudą-Trzebiatowską i Piotrem Kupichą. Z jakiej racji dostali jakąkolwiek rolę, tego naprawdę nie wiem... Tragedia jak dla mnie. Joanna Węgrzynowska była niezła jako Stella (w "Magicznej Przygodzie"), jednakże dalece bardziej wolę Krystynę Kozanecką. Drugosezonowy Helia to również wielka porażka. W miarę oglądania odcinków, zedytuję zachwyty i pretensje. Na chwilę obecną kojarzę tylko tyle :<. Ech, najwyższa pora poprzypominać sobie wszystko... Dziękuję MrDark za cudowny zestaw! <3 Edytowane przez Reverienne dnia 30-07-2013 15:41 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Stellka Użytkownik |
| ||
Reverienne napisał/a: DarleenEnchanted napisał/a: Lubię też głos Dafne (dubbingowały ją trzy aktorki, przy okazji dodam ją do obsady). Nie wiem, który z nich bardziej pasuje, myślę że w każdym brzmi pięknie i kobieco. Zdecydowanie popieram, Darleen. Głos (a raczej głosy) Dafne zostały wybrane wyjątkowo trafnie. Ciężko wybrać, który najlepszy - każdy do tejże postaci pasuje idealnie. Nic tylko pogratulować. Ponadto nie potrafię sobie wyobrazić Stelli bez Krystyny Kozaneckiej. Nie potrafię. Zbrodnią byłoby zmieniać tak wspaniale dobraną aktorkę dubbingową. Stella to pani Kozanecka - to już powinien być dla Polaków kanon. W pierwszym sezonie wyjątkowo nie podobał mi się głos Flory i Tecny. Oba były po prostu okropne - chwała, iż zostały "zmienione". Przy "Tajemnicy Zaginionego Królestwa" wyłam z rozpaczy nad Martą Żmudą-Trzebiatowską i Piotrem Kupichą. Z jakiej racji dostali jakąkolwiek rolę, tego naprawdę nie wiem... Tragedia jak dla mnie. Joanna Węgrzynowska była niezła jako Stella (w "Magicznej Przygodzie"\), jednakże dalece bardziej wolę Krystynę Kozanecką. W miarę oglądania odcinków, zedytuję zachwyty i pretensje. Na chwilę obecną kojarzę tylko tyle :<. Ech, najwyższa pora poprzypominać sobie wszystko... Co?! Kupicha dubingował? Ciekawe kogo? Bo jakoś go nie zauważyłam. Nie lubię słuchać Feela. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Reverienne Użytkownik |
| ||
StellaSolaria napisał/a: Co?! Kupicha dubingował? Ciekawe kogo? Bo jakoś go nie zauważyłam. Nie lubię słuchać Feela. Piotr Kupicha w "Tajemnicy Zaginionego Królestwa" dubbingował Rivena. Oczywiście na tyle wspaniale, by całować po rękach i wysyłać kwiaty. Tak, to była ironia. Okropieństwo, moim zdaniem. Największa wada filmu obok głosu Flory. xd DarleenEnchanted napisał/a: Riven: Piotr Kupicha (TZK), Krzysztof Szczerbiński (MP) Oto nieszczęsne dowody. Dziękuję MrDark za cudowny zestaw! <3 Edytowane przez Reverienne dnia 07-10-2012 22:17 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Stellka Użytkownik |
| ||
Reverienne napisał/a: StellaSolaria napisał/a: Co?! Kupicha dubingował? Ciekawe kogo? Bo jakoś go nie zauważyłam. Nie lubię słuchać Feela. Piotr Kupicha w "Tajemnicy Zaginionego Królestwa" dubbingował Rivena. Oczywiście na tyle wspaniale, by całować po rękach i wysyłać kwiaty. xd Ironia, to było okropne. DarleenEnchanted napisał/a: Riven: Piotr Kupicha (TZK), Krzysztof Szczerbiński (MP) Oto nieszczęsne dowody. A to jeden z moich ulubionych specjalistów | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~DarleenEnchanted Użytkownik |
| ||
Stella, przecież zapisałam go na liście obsady Dubbingował Rivena. Na przyszłość proszę (wszystkich) nie czytać postów po łepkach bo jak widać niestety skutkuje to "przeoczeniem czegoś i dopytywaniem się choć było o tym wspomniane nawet i 10 razy" xDD EDIT: Dobra, widzę ze mam dzisiaj opóźnienia nie tylko na Shoutboxie ale również na forum xDDD Edytowane przez DarleenEnchanted dnia 07-10-2012 22:23 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Son Yume Użytkownik |
| ||
Nie lubię polskiego dubbingu. Wcale! Ani w filmach, w serialu (no cóż muszę bo nie mam miejsca na sowim rzęchu aby ściągnąć wszystkie serie po angielsku), nawet nie słucham piosenek Winx po polsku. Nie wiem dlaczego, ale mam po prostu jakiś uraz do polskiego dubbinu w Winx, chociaż kiedy pierwszy raz go zobaczyłam był oczywiście w naszym języku. Nie wiem może to dlatego, że wzięli Trzebiatowską (której nie znoszę) jako Florę do TZK i jakoś ten uraz mi się przeniósł na resztę produkcji. Eh, nie wiem, po prostu nie lubię. FYI, piosenek nie słucham po polsku bo uważam, że włoskie i angielskie są o niebo lepsze=D -> Otome maniac <- | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
użytkownik usunięty |
| ||
Mi się bardzo podobają polskie dubbingi, dlatego że pasują doswoich postaci. Najbardziej nie podoba mi się głos w TZK Muzy, a podobał mi się Florki i Bloom, miały taki łagodny ten głos. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Laura Użytkownik |
| ||
Jacek Kopczyński, Katarzyna Owczarz, Krystyna Kozanecka i Cynthia Kaszyńska to strzał w 10. Moim zdaniem pani Anna Wiśniewska w pierwszej serii zbyt piskliwie podkładała Florze głos Dodam, że nie znoszę, kiedy jednej z ważniejszych postaci zmieniają dubbing. Tylko Bloom wyszło na lepsze. Trzeba mieć jednak na uwadze, że serial pierwotnie miał być przekazany dla dzieci w przedziale 5-12, więc niektóre piskliwe głosy były nawet wskazane. Najbardziej jednak podobało mi się jak p. Ewa Serwa podkładała głos Griffin. Mogłabym godzinami słychać jej głosu. Dubbingowała ona (jakby to ujęła Darleen) WYBORNIE. Edytowane przez Laura dnia 29-12-2012 11:30 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Harry Użytkownik |
| ||
Wersja ZigZapa jest najlepsza, zdecydowanie! Ale Nick też ma w sobie kilka (zaznaczam kilka) fajnych głosów. Edytowane przez czarodziejka_flora dnia 19-11-2012 17:18 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
użytkownik usunięty |
| ||
Najbardziej podobał mi się głos Stelli , Layli, Icy , Darcy , Skya i Bloom w wersji zigzapa . To był strzał w 10! xd Edytowane przez Flamli dnia 11-01-2013 15:44 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Harry Użytkownik |
| ||
Tecna ma dziwny głos w obu wersjach. Bo w zigzapa miala taki dziwny skrzeczący. Natomiast w 4 serii i u Nicka miała za piskliwy i inny. I bez sensu, ze u Nicka głos Layli jest starym glosem Bloom. Już lepiej jakby jakikolwiek inny nieznany głos dali. | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
~Cookie Użytkownik |
| ||
Zdecydowanie wolę wersje zig zapa od wersji nicka. Winx mają tam lepsze głosy i lepiej jest przetłumaczone z angielskiego na polski. Z ulubieńców to tak jak dla kilku osób powyżej podoba mi się głos Stelli. (c) Flamla Stary, dobry winx. Edytowane przez Cookie dnia 04-11-2012 13:51 | |||
Autor | RE: Polski Dubbing | ||
^Flamli Administrator |
| ||
Cookie napisał/a: Zdecydowanie wolę wersje zig zapa od wersji nicka. Winx mają tam lepsze głosy i lepiej jest przetłumaczone z angielskiego na polski. Z ulubieńców to tak jak dla kilku osób powyżej podoba mi się głos Stelli. Zgadzam się. Nickelodeon ma niedopracowany dubbing. Uszanowanie tylko dla Flory, Stelli, Sky'a i Brandona, którym od początku nie zmieniono głosów. Faragonda chyba też ma ten sam. Nick dopasował fatalny głos do Roxy. Mam wrażenie, że osoba podkładająca wgl. nie rozumie na czym polega dubbing. Zero jakiegokolwiek wczuwania się. Tak samo Musa - jest taki nudny, zero życia. Komuś chyba żywcem nie chciało się podkładać głosu i zrobił to tylko dla kasy. Tecna ma głos taki jak w 4 serii, jest niestety jaki jest, ale szczerze powiedziawszy już się do niego przyzwyczaiłam. Icy - nie pasuje do niej ten głos. Nie ma w sobie nic ciekawego. Tak samo jak pozostałe Trix. Stanowczo wolałam wersję Zigzapa. Mieli dużo lepszy dubbing. Edytowane przez czarodziejka_flora dnia 19-11-2012 17:18 | |||
Skocz do Forum: |
Witajcie na nowej wersji ShoutBox. Wszelkie problemy prosimy zgłaszać do administracji lub bezpośrednio do twórcy - Anagana.
Tylko zalogowani użytkownicy mogą pisać wiadomości.
.